緣起老外微博曬駕照錯(cuò)誤
記者在戴偉的微博上了解到,他在中國已經(jīng)呆了5年了,今年在中國學(xué)了車,剛剛領(lǐng)到了中國駕照,跟自己的加拿大駕照一對比,發(fā)現(xiàn)了英文翻譯的問題真不小。不知道該如何改正的戴偉只好發(fā)“微”,希望能引起相關(guān)部門的關(guān)注。
&ld
兩天之后,戴偉又發(fā)了一條微博:“我又發(fā)現(xiàn)了一個(gè)很大的錯(cuò)誤,駕照上的 ‘出生日期’翻譯成了‘Birthday’。Birthday是生日(每年都有),‘出生日期’應(yīng)該翻譯成Birth-date或DOB(Date of birth)才對。 ”
調(diào)查 青島駕照也被“同體”
昨日,記者隨機(jī)調(diào)查了多名市民的駕駛證,發(fā)現(xiàn)戴偉提出的翻譯錯(cuò)誤同樣也出現(xiàn)在青島的駕照上。記者為此聯(lián)系到青島市車管所,工作人員表示,駕照的格式全國統(tǒng)一,之前并沒有注意到駕照上的英文翻譯是否有錯(cuò),他們可將此問題向上級反映。
青島雅文翻譯有限公司經(jīng)理、資深翻譯崔曉東表示,我國駕照上出生日期和性別的用法確實(shí)錯(cuò)誤,中國人自己看可能很難發(fā)現(xiàn),但對外國人來說這兩個(gè)錯(cuò)誤顯得太過 “明顯”,“國家證件上的翻譯應(yīng)該至少和國際上的證件翻譯同步才好,要避免這種錯(cuò)誤出現(xiàn)。 ”
現(xiàn)狀 棧橋也有“搞笑翻譯”
“其實(shí)除卻這種明顯的翻譯錯(cuò)誤外,在咱們周圍還存在著不少‘搞笑翻譯’?!弊蛱煜挛?,記者跟隨崔曉東一起來到棧橋景區(qū)“挑刺”,發(fā)現(xiàn)有兩處翻譯都存在中英歧義。
在棧橋景區(qū)入口處的醒目位置,“溫馨提示”的牌子英文翻譯成了“Warm tips”,“這樣的翻譯老外肯定是讀不懂但可能猜得懂,‘Warm’會被理解成溫暖、暖和,但英語里很少使用‘溫馨提示’這種禮儀用詞,他們會直接說‘Notice’或‘Tip’。 ”崔曉東解釋道。在景區(qū)幾處石柱護(hù)欄上,都釘有“浪大危險(xiǎn) 請勿靠近”的牌子,其中對“請勿靠近”的英文翻譯成“Don’t becloser please”,“這種表達(dá)不能說完全錯(cuò)誤,但老外一定不會這樣說,‘Keepoff’,其實(shí)表達(dá)很簡單?!贝迺詵|建議有關(guān)部門在設(shè)立標(biāo)識時(shí),最好找正規(guī)翻譯公司或者請外國人對已經(jīng)翻譯過的文字進(jìn)行“糾錯(cuò)”,別讓別扭的翻譯雷倒更多老外。