青島新聞網(wǎng)手機客戶端下載 | 青島天氣 | 更多網(wǎng)上媒體 | 疾病查詢 新聞中心> 國內國際 > 正文

喬布斯寫給妻子情書刮起熱譯風 文言翻譯成亮點

來源:紅網(wǎng) 2011-10-26 14:47:05

????創(chuàng)新派“幫主”喬布斯寫給妻子的情書,豈能平凡地從單詞變成方塊字。昨日,創(chuàng)新工場董事長兼首席執(zhí)行官李開復在其新浪微博上傳了一段《喬布斯傳》中“幫主”寫給妻子結婚20年紀念的情書中英文版對照。有網(wǎng)友抱怨中文版翻譯“太坑爹”,李開復又提供了幾條網(wǎng)友的自譯版本,未料竟引發(fā)了微博上個性翻譯的熱潮,白話浪漫、文言雋秀、方言直白,各種風格迥異的“幫主情書”令人驚嘆不已。

????情書微博單日轉發(fā)10萬

????《喬布斯傳》已在全球正式發(fā)售,中文版也同步發(fā)行。新鮮熱辣的傳記中,一段喬布斯在結婚20周年紀念時寫給妻子情書,很快受到了網(wǎng)友的關注。僅李開復在微博上傳的幾張“幫主情書”圖片,一日內就被網(wǎng)友轉發(fā)近10萬次,評論過萬條。

????不過,對比英文原版和中文翻譯版后,有網(wǎng)友抱怨,翻譯水平“太坑爹”了,為此呼吁大家“還是買英文版的吧”。

????既然“官版”的翻譯不能令人滿意,網(wǎng)友們充分發(fā)揚了“自己動手”的微博優(yōu)良傳統(tǒng),不少既懂英文、又具文采的網(wǎng)友紛紛亮出身手,上演一場才華大PK,翻譯出風格迥異的“幫主情書”。

  古文翻譯盡顯漢語之美

  當喬布斯遇到中文,會產生怎樣的語言反應呢?記者看到,各色翻譯中,以古文版本最受追捧。試看開頭一段“Wedidn' t know much about each other twenty yearsago.We were guided by our intuition;youswept me off my feet”,就有“二十年前初相識,隨心而遇惹人癡”,“溯回二十載,縱相顧,不相知。此間應是冥冥故,兩心墜愛湖”,“悠悠二十載,你我始相見。為君步傾倒,心有戚戚焉”等等譯版,網(wǎng)友“雨霏愛夏天”連《詩經(jīng)》都用上,形容二人相遇“既見佳人,云胡不喜!”

  有網(wǎng)友留言感嘆,看完各種古文翻譯版,都“甚至感覺喬布斯受到過良好的中國式教育,最少也是熟讀唐詩宋詞的”。不少網(wǎng)友稱再次品味了“漢語之美”,短短數(shù)字包含千言萬語,字里行間滿是意境。

  口語化的翻譯同受熱捧

  將英文情書譯成文言文就會比直譯更好嗎?網(wǎng)友“康國平”就認為,“幫主”的情書真的很難用中文翻譯,需要對喬布斯說話風格非常熟悉,又要善于把握中文。“誰寫情書寫得那么文學?要翻譯出那種情書且凸顯某種必然會被記錄供他人看的情書的感覺,太難。文學性不如生活化?!?/p>

  果然,不喜歡“文縐縐”的網(wǎng)友“虎哥-Tige”,很生活地給“幫主”整了一個東北口語方言版,“當年咋五迷三道咋找你……一晃二十年,孩子都曬臉找削了,日子過滴麻流利索滴,雞赤掰臉就從來沒有過……這日子過的美恣兒,嚎~”雖然用詞很口語化,但一樣受到了網(wǎng)友的力挺。

  截至昨晚7時,網(wǎng)友“自行翻譯喬布斯情書”的話題,在微博上已超過1783萬條回復。

  網(wǎng)友譯文賞析

  @Echo馬瀟筠:二十年前,未相知時。然郎情妾意,夢繞魂牽。執(zhí)子之手,白雪為鑒。彈指多年,添歡膝前。苦樂相倚,不離不變。愛若磐石,相敬相謙。今二十年歷經(jīng)種種,料年老心睿,情如初見,唯增兩鬢如霜,塵色滿面?;茧y歡喜與君共,萬千真意一笑中。便人間天上,癡心常伴儂。

  @千年老妖猴:二十年前初相識,隨心而遇惹人癡。猶記新婚當日景,雪花飛舞阿瓦尼。光陰似箭已添丁,幸福艱難總不離。愛至深處久彌新,回首廿載似昨夕。歲增智長皺漸生,知秘解惑嘗悲喜。天地無涯有時盡,此情綿綿不絕期。

  @Lawrence Li:二十年前我們彼此并不了解。我們憑直覺行事,你令我如入仙境。我們在阿瓦尼結婚時天下著雪。光陰似箭,我們也老了。我們幸福過、慘淡過,但糟糕的日子未曾有過。我們一直愛著對方,又相敬如賓,這種感情只增未減。我們經(jīng)歷了那么多,現(xiàn)在又回到了二十年前——年紀大了些、智慧多了些,額頭和心頭上的皺紋也長了些。我們現(xiàn)在懂得了生命的歡愉、痛苦、秘密與奇跡,而我們還在一起。我未曾從仙境中醒來。

  喬布斯情書英文原文

  We didn't know much about each other twenty years ago.We were guided by our intuition;youswept me off my was snowing when we got married at the Ahwahnee.Years passed,kids came,good times,hard times,but never bad times.Our love and respect has endured and grown.We' ve been through so much together and here we are right back where we started 20yearsa-go—older,wiser—withwrinkles on our faces and hearts.Wenow know many of life' s joys,sufferings,secrets and wonders and we' re stillhere feet have never returned to the groud.

  勞倫·鮑威爾·喬布斯:

  喬布斯妻子,有著賓夕法尼亞大學文學學士和沃頓商學院經(jīng)濟學理學士雙學位,以及史丹佛大學工商管理碩士。她有著自己奮斗的事業(yè)和目標。她創(chuàng)辦了自己的健康有機食品公司,她也是一家教育公司的董事會成員之一。如今她將目光投向了一些非盈利性的企業(yè)或組織,對教育,女性權益和文化發(fā)展方面特別關注。

-

相關鏈接

上一篇:全球最大豪宅風水不好被棄 面積超凡爾賽宮(圖)

相關閱讀