中央民大英譯校名引爭議
“民族”譯為拼音“minzu”,網(wǎng)友質(zhì)疑不準確;相關(guān)院校稱“minzu”更準確,不含混
“民族”被英譯成“minzu”,是不是譯錯了?
近日,有網(wǎng)友反映,中央民族大學的英文譯名將“民族”英譯為“minzu”,質(zhì)疑不大準確。前日,中央民族大學黨委值班人員證實稱,學校目前英文譯名的“民族”的確為“minzu”。
“民族”譯為“minzu”
昨日,中央民族大學英譯校名“Minzu University of China”在官網(wǎng)醒目處顯示。中央民族大學校門?;盏龋圆捎迷撚⒆g。
多位中央民族大學學生稱,學校3年前校名英譯為“Central University for Nationalities”,之后被學校更新。“民族的英譯Nationalities,被漢語拼音minzu替代”?!安磺宄槭裁从闷匆籼娲?,可能在國外不易理解吧。”該校學生猜測。
昨日,記者查閱多個校名中含有“民族”字樣的高校,除貴州民族大學和中央民族大學翻譯中用“minzu”之外,其他多所高校均未用漢語拼音直譯。
校方證實更改
昨日,記者在中央民族大學官網(wǎng)查詢發(fā)現(xiàn),2008年12月8日發(fā)布的一則《中央民族大學關(guān)于啟用新英文校名的通知》?!锻ㄖ贩Q,經(jīng)中央民族大學2008年11月20日校長辦公會議研究通過,自2008年11月20日開始,學校啟用新英文校名——Minzu University of China。在日常工作和對外宣傳、聯(lián)系時規(guī)范使用新英文校名,維護學校英文校名的嚴肅性。
昨日,中央民族大學黨委辦公室一工作人員證實,學校之前的確對英文譯名進行了更替,“民族”英譯變?yōu)椤癿inzu”。至于為何更替,該工作人員表示并不知情,“將進行反映了解?!?/p>
■ 說法
“Minzu”更準確更自信
2012年5月21日,貴州民族大學在官網(wǎng)發(fā)布消息稱,貴州民族大學英文名稱的“Guizhou University For Nationalities”更改為“Guizhou Minzu University” 。
同時,該校發(fā)布了多條更改理由。一是當今中國的一個趨勢。由于中國的崛起和強大,很多大學和大企業(yè)都在自己的英語名稱里加入中國元素。如:北京交通大學、上海交通大學、西安交通大學,他們?nèi)绻糜⒄Z中交通(transportation)這個詞,一點也不會產(chǎn)生含混,但他們都把漢語拼音交通“Jiaotong”用進了自己的英語名稱。
二是作為民族大學的龍頭——中央民族大學已將英語名稱改為“Minzu University of China”,兄弟民族院校跟著改也是順理成章。
三是用“Nationality”概念比較含混。牛津高階英漢雙解詞典對“Nationality”的解釋是:(構(gòu)成國家一部分的)民族群體,而中國的民族大學,毫無疑問應(yīng)該是包含漢族在內(nèi)的全體中華民族的大學。
而且 “Nationality”的第一意思是國籍,其意思解釋順序是:國籍、國家、民族、部落?!懊褡濉钡囊馑寂旁诘谌唬恍⌒臅g成“國籍大學”或“部落大學”等。