兇狠的“Dragon”
圣經(jīng)中的七頭怪獸“Dragon”
針對(duì)在網(wǎng)上引發(fā)熱議的“棄龍”說,新民網(wǎng)網(wǎng)友、華東師范大學(xué)傳播學(xué)院副教授黃佶日前在其新民網(wǎng)博客上發(fā)表博文,高呼要“為龍正名”:將中國龍英譯為“Loong”,棄用錯(cuò)誤翻譯“Dragon”,并認(rèn)為這是避免中國龍受到誤解的根本之道。
在中國人心目中代表喜氣、吉祥的龍,長久以來卻被西方人認(rèn)為邪惡、兇狠的化身。黃佶昨天在接受新民網(wǎng)采訪時(shí)介紹說,根據(jù)許多中國語言學(xué)者的研究,這主要是因?yàn)椤褒垺痹诒灰胍曰浇涛幕癁橹髁鞯奈鞣绞澜鐣r(shí),被錯(cuò)誤翻譯成了在《圣經(jīng)》中代表魔鬼、撒旦的“Dragon”一詞。
Dragon與龍的區(qū)別
為了驗(yàn)證黃佶的這一觀點(diǎn),新民網(wǎng)專程查閱了《圣經(jīng)》,發(fā)現(xiàn)在《約翰啟示錄》第12章和第20章中,的確有將“Dragon”描述成“七頭十角、尾巴拖拉著天上星辰、兇惡無比、要吃新生兒的紅色巨型怪獸”的文段。新民網(wǎng)隨后又查閱1993年英國朗文出版公司出版的《朗文當(dāng)代英語詞典》,發(fā)現(xiàn)該詞典309頁上也有一幅“Dragon”表情兇狠、口吐火焰、做攻擊狀的插圖,“Dragon”一詞在該詞典上的第一項(xiàng)釋義是:“1、a
large fierce, imaginary animal with wings and the power to breathe out
fire(一種假想出的有翅膀、能噴火、殘暴的大型怪獸)。顯然,“Dragon”性情兇猛、口中噴火、兇狠具有攻擊性的形象,與中國龍作為傳統(tǒng)“瑞獸”的形象不符。
Dragon與龍的錯(cuò)誤互譯
既然兩者形象不符,為什么龍會(huì)被翻譯成“Dragon”呢?對(duì)此,黃佶認(rèn)為,外國人最初把“龍”翻譯成“Dragon”,首先是因?yàn)閮烧叽篌w上都是蛇身,外形上有相似之處。其次,由于《圣經(jīng)》中的“dragon”當(dāng)時(shí)還隱喻壓迫教會(huì)的羅馬帝國,而同樣擁有龐大力量又是多神教的中國也被認(rèn)為具有“dragon”的霸氣。再次,中國古代的皇帝都身穿龍袍,對(duì)臣子平民而言擁有至高無上的權(quán)力、形象威嚴(yán)而兇殘,所以也被認(rèn)為與“dragon”有相似之處。
而將“Dragon”錯(cuò)誤翻譯成中文詞語“龍”,據(jù)黃佶了解,也是從翻譯《圣經(jīng)》開始的。黃佶推斷,當(dāng)時(shí)的翻譯者可能只考慮到了“Dragon”和“龍”在外形的相似之處,而沒有考慮到中國文化中代表吉祥喜慶的“龍”和基督教文化中代表邪惡、誘惑的惡獸“Dragon”之間的重大區(qū)別。
黃佶告訴新民網(wǎng),“Dragon”和“龍”的錯(cuò)誤互譯沿用至今,直接導(dǎo)致了中國龍?jiān)谖鞣绞澜绫徽`解和歪曲。在當(dāng)代西方社會(huì),“Dragon”經(jīng)常被用來形容悍婦、壞脾氣的人、赤字、火災(zāi)、甚至恐怖主義。而在二戰(zhàn)期間,西方各參戰(zhàn)國和敵對(duì)的納粹德國都彼此稱呼對(duì)方“Dragon”?上攵,和這些小則遭人厭惡、大則使人恐懼的事物同名,中國龍?jiān)谖鞣绞嵌嗝慈菀自獾秸`解和歪曲。
呼吁用“Loong”棄“Dragon”
基于上述原因,黃佶從一年前就開始四處呼吁棄用“Dragon”,將龍的英文翻譯成“Loong”。為此,黃佶已經(jīng)專門創(chuàng)立了網(wǎng)站“龍_loong_網(wǎng)”(),用來發(fā)表他自己為“Loong”撰寫的文章,整理他和朋友搜集來的有關(guān)“Dragon”和“Loong”的資料,征集“Loong”的英文釋義等等。黃佶告訴新民網(wǎng),他就是想讓更多的人知道和推翻“Dragon”的錯(cuò)誤,認(rèn)同和推廣“Loong”。
黃佶告訴新民網(wǎng),在他之前,其實(shí)已出現(xiàn)過不少用“Loong”翻譯“龍”的實(shí)例。例如李小龍?jiān)诘闹形拿糇g為“Lee Siu
Loong”;上世紀(jì)40年代福華煙草股分有限公司出品的龍鳳牌香煙煙標(biāo)上的英文翻譯為“Loong Voong Cigarettes”等。
黃佶表示,龍_loong_網(wǎng)開通以來,他已經(jīng)得到了不少支持的反饋,不少網(wǎng)友已經(jīng)注冊(cè)了含有“Loong”的譯名、開通了“Loong”為名稱的博客,并以這些方式來支持將龍翻譯為“Loong”的建議。就在今年11月20日,一種由中國人自主開發(fā)的龍芯處理器也在幾個(gè)星期前正式把英文譯名定為了“Loongson”。
期待政府機(jī)構(gòu)采用“Loong”
對(duì)比來自民間的支持,黃佶告訴新民網(wǎng),他也曾先后寫信給中宣部、奧組委、中國龍舟協(xié)會(huì),建議這些單位在對(duì)外宣傳時(shí)將龍翻譯為“Loong”,在像奧運(yùn)會(huì)這樣重大的場合為龍正名。但讓黃佶感到遺憾的是,迄今為止,他沒有收到過任何回音,用“Loong”棄“Dragon”的建議還未被任何政府機(jī)構(gòu)所采納。(新民網(wǎng)
陳未臨)
責(zé)任編輯:林彥婷