新聞網(wǎng)首頁 > 新聞中心 > 文娛 > 正文

網(wǎng)友翻譯《甄嬛傳》笑破肚皮:甄嬛成Real Ring(組圖)

來源:新華網(wǎng)-- 2013-02-07 08:41:56 字號:TT

網(wǎng)友神翻譯美版《甄嬛傳》 讓你笑破肚皮!/圖

  近日,《甄嬛傳》登陸美國電視臺的消息在網(wǎng)絡上發(fā)酵,不少媒體也紛紛關注此事。美國脫口秀主播給《還珠格格》做配音的視頻走紅網(wǎng)絡,也讓更多網(wǎng)友加入到這個神翻譯的游戲中來。日前,網(wǎng)友“天才小熊貓”上傳了部分自己翻譯的《甄嬛傳》的句子。首當其沖便是這部劇的名字,這位網(wǎng)友干脆翻譯為《Real Ring Biography》(真環(huán)傳奇),既然是翻譯電視劇,總免不了里面的人名吧,甄嬛叫做“Real Ring”(真的環(huán)),“葉答應”叫做“Leaf agree”(葉同意),“安常在”叫做“Safety always here”(總是很安全),“曹貴人”叫做“Cao so expensive”(曹好貴),氣勢逼人的“華妃”則干脆翻譯成了“Hua fly”(華飛)。當然,那句經(jīng)典的“這真真是極好的”的臺詞,則被這位網(wǎng)友翻譯成了“This really really good enough ”。

1 2 3 ... 17 下一頁

分享到:
-

-

相關閱讀青島新聞

我要評論 提取評論...

網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明青島新聞網(wǎng)同意其觀點或證實其描述。