????近日,有青島市民向本報反映,“正在公交車上教孩子學英語時,公交車報站來了一句‘zhu hai zhi road’,這不是誤導孩子么?!彼泄欢歼@樣報站嗎?記者對幾條不同路線的公交進行了體驗,231路、4路、319路車都存在“中西結合”式英語報站的問題,“中國人聽著發(fā)暈,外國人聽不懂的公交英語,你要說給誰聽?”
????三路車5處報成“中式英語”
????據(jù)市民反映,公交英語報站將“延安三路”譯為“yan an san road”,“珠海支路”譯為“zhu hai zhiroad”,站名里連數(shù)字都是直接音譯,“孩子剛剛學習英語,聽到啥,就讀啥 ,這樣的英語怎么給孩子解釋?”
????7月23日晚8點,記者乘坐231路公交車,從市政府站出發(fā),記者注意到,公交報站時,年輕乘客都是帶耳機,根本不聽語音提示,中老年乘客,也是熟門熟路,到站下車。偶爾遇到不知道站名的,也會問司機師傅該在哪下。公交車每到一處站點前先普通話報站接著就是英語報站,福州路南站、奧帆基地等都是正常英語報站,但是公交車行駛到珠海支路時記者發(fā)現(xiàn),站名被譯成了“zhuhaizhiroad”。
????7月23日下午4點左右,記者從二中分校站坐上319路公交車,經(jīng)過8站到達鞍山二路站時,公交車報出的英文站名卻是“an shan er road”?!霸垡膊欢⒄Z,我看坐車的外國人也是有中國人做向?qū)?,基本上也沒注意過公交車的英語報站。”市民劉先生反映說。
????23日下午5點,記者由鞍山路小學站上車,乘坐了公交4路車,經(jīng)過5站到達大連路站,途經(jīng)延安二路時公交英文報站為“yananerroad”。
????對于記者所提出的報站方式的問題,市民楊先生說道:“看看吧,這又是誤人子弟?!?/p>
????“公共場合是孩子接受新鮮事物的重要途徑,孩子接受了錯誤的啟蒙教育,日后改正起來就很困難?!笔忻裢跸壬f道。
????記者體驗的319路公交車和4路公交車的英語報站,共經(jīng)歷17站,就出現(xiàn)了4處錯誤,分別是“沛縣支路、鞍山二路小學、鞍山二路、延安二路”,出錯率達到了23.5% 。當然,英文報站針對的是國外游客,那么國外游客是否能接受這種英文報站方式呢?
????7月24日,記者聯(lián)系上來自英國的提姆,提姆在中國海洋大學留學,一提到英語報站,提姆就哈哈大笑。
????提姆說,“我媽媽第一次來中國的時候,坐了次公交車。媽媽說她根本弄不懂這些公交英語報站的意思?,F(xiàn)在我每次出門,一定要有同學陪同或者是帶上出行手冊?!?/p>
????公交:統(tǒng)一翻譯,見仁見智
????7月24日記者撥通了公交集團信息部的電話,工作人員說“青島的公交線路基本都是雙語報站。”那么這些站名是誰翻譯的?“我們咨詢過青島翻譯家協(xié)會,據(jù)他們的意見,站名要統(tǒng)一,至于具體翻譯仁者見仁智者見智。我們開會討論過這個事情,以前也有人反映過說‘衛(wèi)校站’翻譯不正確,應該翻譯成護士學校,其實這個站名怎么翻譯都有人說錯。”
????隨后,記者采訪到公交集團運營處,劉經(jīng)理告訴記者:“經(jīng)過核實我們了解到,現(xiàn)在公交站牌的翻譯確實都是按照青島市地方標準來確定的,關于青島市的公共標識,都有一個翻譯規(guī)范。”對于翻譯不標準的問題,他解釋說:“比方說錯埠嶺、浮山后、辛家莊這些站點,很難用英語去表示真正的含義,所以音譯就可以了?!?/p>
????雙語播報針對人群不同,英語提示是給外國人聽的,但是現(xiàn)在的情況是連普通市民都不能接受,如此“中西結合”的公交英語,這是要說給誰聽?