這是中華人民共和國外交部大門。新華社記者金良快攝
路透社日前報道中國2023年度駐外使節(jié)工作會議時,圍繞“外交鐵軍”一詞大做文章,聲稱中國領(lǐng)導(dǎo)人意在要求外交官繼續(xù)開展“戰(zhàn)狼外交”,甚至聲稱這是“中國外交日益強(qiáng)勢的信號”。
事實(shí)上,但凡了解中文語境,就很清楚“外交鐵軍”與所謂“戰(zhàn)狼外交”完全是兩碼事。這是強(qiáng)行關(guān)聯(lián),別有用心。
“鐵軍”一詞常見于政府文件或領(lǐng)導(dǎo)人講話,更多的是強(qiáng)調(diào)工作作風(fēng)和紀(jì)律。在近年來中國領(lǐng)導(dǎo)人講話中,曾多次出現(xiàn)“紀(jì)律監(jiān)察鐵軍”“生態(tài)環(huán)境保護(hù)鐵軍”等表述。中國領(lǐng)導(dǎo)人在接見與會使節(jié)時的講話中說:“打造一支對黨忠誠、勇于擔(dān)當(dāng)、敢斗善斗、紀(jì)律嚴(yán)明的外交鐵軍。”外交部網(wǎng)站對這句話的英文翻譯(見下圖)同樣強(qiáng)調(diào)外交隊(duì)伍的紀(jì)律、責(zé)任和勇氣。作為通行做法,世界各國對本國外交人員都有著很高的紀(jì)律要求。
外交部網(wǎng)站截圖
然而,路透社報道時故意歪曲,將“鐵軍”翻譯成“鋼鐵部隊(duì)”,與“戰(zhàn)狼”關(guān)聯(lián),牽強(qiáng)附會地指責(zé)中國開展“戰(zhàn)狼外交”。面對這樣迷惑性較強(qiáng)的誘導(dǎo),對中文語境不熟悉的外國受眾容易產(chǎn)生誤解,繼而加深對中國的偏見。
路透社等西方媒體在中國有很強(qiáng)的報道力量,雇用不少中國人當(dāng)助手,不可能不知道中文語境下“鐵軍”的涵義。在這種情況下,它在報道中歪曲原意、移花接木,無非是想借文字游戲達(dá)到制造沖突、吸引眼球、在國際輿論中抹黑中國的目的。
事實(shí)上,所謂“戰(zhàn)狼外交”從一開始就是一些西方媒體炮制出來的概念。為給這一偽敘事“續(xù)命”,西方媒體不時歪曲中方表態(tài),以期形成“邏輯閉環(huán)”。這樣偏離客觀事實(shí)的做法只會損害媒體自身的公信力。(記者:劉陽)