????“這是我翻譯的第一本德語文獻(xiàn) 《漢堡市政廳》,”95年出生的彭博今年剛讀大二,雖說自己已經(jīng)翻譯了一本德語原著作品,可彭博卻不是科班出身,“我是一個中文專業(yè)的學(xué)生,德語純粹是自己的個人愛好?!?/p>
????彭博的爺爺在年輕時奔赴新疆援疆建設(shè),彭博從小在新疆長大。少年時,彭博到青島旅游,“那時候剛下火車,我自己一個人兜兜轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),逛遍了基督教堂、總督府、天主教堂……‘驚艷’,是我對這個城市的第一感受。后來我從書本里、資料里了解了更多的青島的歷史,越發(fā)喜歡這個城市了,當(dāng)時就想著以后有機(jī)會一定要生活在這樣一座城市里?!?014年彭博考取青島大學(xué),如愿來到青島學(xué)習(xí)生活。
????“時間久了,對青島的喜歡也越來越深,尤其是那些德國元素,”彭博說,這讓他立志要自學(xué)德語。從軍訓(xùn)結(jié)束后,每個周末的上午九點到下午四點,彭博都要花大半天的功夫?qū)W習(xí)德語,“剛開始也有同學(xué)揶揄我太認(rèn)真,可堅持到現(xiàn)在,他們更多的是佩服。”
????學(xué)了大半年之后,彭博開始從譯文書籍嘗試閱讀簡單的德語原版書籍,那時候一個想法冒了出來,“我專業(yè)中文,又會德語,那可不可以嘗試把我看到的德語圖書用自己的語言翻譯出來?”第一次翻譯,彭博選擇了一本跟自己的興趣愛好相同的德國城市建筑圖冊,“這本圖冊字?jǐn)?shù)相對較少,翻譯過來只有一萬多字,而且里面介紹到的建筑風(fēng)格、裝潢特色跟青島的一些建筑有異曲同工之妙。”
????翻譯時遇到了很多專業(yè)詞匯,他一個字一個字地查字典,字典上查不到就借助網(wǎng)絡(luò),建筑專業(yè)、歷史脈絡(luò)、文化背景……一萬多字花了五個月才翻譯完。彭博經(jīng)過這一次的體驗,也越發(fā)感受到了翻譯的艱難。“不過,收獲也還是很多,不僅自己的德語水平提升很大,而且對德國漢堡市的地理環(huán)境、民族特質(zhì)所造就的建筑風(fēng)格和裝潢特色有了更深的體會?!?/p>
????接下來,他打算搜集帶有青島痕跡的德語原版書籍,并把這些關(guān)于青島的表述集結(jié)到一起,組成獨立的研究手冊。