????濟(jì)南市民王先生的妻子在一家nike專賣店買了一件白色T恤,質(zhì)量雖無問題,但T恤胸前印的英文卻給她帶來尷尬。有人稱該英文有性暗示的含義。
????王先生告訴記者,去年7月,他和妻子去泉城路逛街時(shí),在一家nike專賣店買了件白底粉紅字母的女式T恤,上邊印著“I LIKE BEING ON TOP”。
????“當(dāng)時(shí)我妻子覺得很好看,穿著也舒服,就花一百八十多塊錢買了下來。去年穿
了之后也沒發(fā)現(xiàn)什么特別之處。可當(dāng)今年6月份再穿出去時(shí),有朋友給我老婆說這些英文有性暗示的意思,不雅觀?!闭f起這事,王先生覺得挺尷尬。
????今年7月27日,王先生帶著那件衣服找到nike專賣店,向店員反映了英文有歧義。店員解釋這是nike公司設(shè)計(jì)的,只是句簡單的體育口號“登上最高峰”,沒法換。
????8月5日,王先生又向在加拿大居住了20年的哥哥詢問該英語的含義。“我哥哥很快發(fā)回了e-mail,說確實(shí)不雅,是夫妻間的私房話,翻譯出來就是‘我喜歡在上面’?!?/p>
????王先生感到很氣憤:“沒法穿了,我們都是40多歲的人了,穿這個(gè)太丟人了?!蓖跸壬嬖V記者,自此以后,他們不敢再買帶英文的衣服了。
????5日下午,記者隨王先生來到泉城路的nike專賣店,當(dāng)把衣服上英文有歧義的事向店員反映時(shí),店員稱衣服是nike公司設(shè)計(jì)的,與店面無關(guān),同時(shí)該店員表示沒有發(fā)票不能證明衣服是本店出售的。