韓國(guó)報(bào)紙《中央日?qǐng)?bào)》2005年12月16日刊發(fā)題為“令人心寒的中國(guó)人的漢語(yǔ)功底”的評(píng)論文章,其中談到,近期在上海舉行的翻譯資格考試中,雖然參加該項(xiàng)考試者英語(yǔ)水平都很高,但仍然出現(xiàn)了許多讓人哭笑不得的答案。漢譯英題目里有一道題要求將“富貴不能淫”譯成英文,有人將這句話譯成了“Be
rich,but not sexy(富
貴但不能性感)”。(《環(huán)球時(shí)報(bào)》2005年12月28日)
真是咄咄怪事,中國(guó)人漢語(yǔ)功底差,干韓國(guó)人何事?你寒心又如何?其實(shí),中國(guó)人不懂漢語(yǔ)甚至鬧出許多洋相的事例在咱們這里早就不是啥新聞了。我們的大學(xué)校長(zhǎng)在高層論壇上讀白字,著名的行走文化大師著作等身,但也因常常鬧出用典錯(cuò)誤甚至白字而讓人逗出“石破天驚”的故事,國(guó)家級(jí)電臺(tái)電視臺(tái)主持人播音員“白話西游”早就被好事兒的網(wǎng)民們輯成專集傳為“佳話”。去年在寧波,《現(xiàn)代金報(bào)》搞調(diào)查,一名剛剛畢業(yè)的歷史系大學(xué)生不知道《三字經(jīng)》的作者王應(yīng)麟就是寧波人。最近,由于中央電視臺(tái)一套、北京衛(wèi)視等12家覆蓋面較廣、影響較大的電視臺(tái)部分從業(yè)人員漢語(yǔ)功底實(shí)在令人寒心,“語(yǔ)林啄木鳥”《咬文嚼字》干脆宣布,將其作為“咬嚼”對(duì)象,專門進(jìn)行挑錯(cuò),免費(fèi)培訓(xùn)。
檢討國(guó)人漢語(yǔ)功底令人寒心的原因,實(shí)在不是三言兩語(yǔ)可以概括的。雖然國(guó)家有漢語(yǔ)言基礎(chǔ)訓(xùn)練大綱,教育主管部門也有實(shí)施綱要,怎奈咱們的學(xué)生幾乎從幼兒園起就不得不面臨著巨大的升學(xué)競(jìng)爭(zhēng)壓力。在升學(xué)就是一切、上好學(xué)校就是硬道理的大前提下,什么素質(zhì)教育,什么漢語(yǔ)言基礎(chǔ)訓(xùn)練,什么唐詩(shī)宋詞漢賦,統(tǒng)統(tǒng)得為應(yīng)試教育,為升學(xué)、四六級(jí)英語(yǔ)讓路,學(xué)好漢語(yǔ)能管用,能當(dāng)飯嗎?
正是在這種大范圍、大面積的功利性環(huán)境氛圍中,不要說小學(xué)、中學(xué)生漢語(yǔ)功底漏洞百出,多少人大學(xué)畢業(yè)了,卻對(duì)傳統(tǒng)文化一問三不知,有的碩士研究生連論文都是別字連篇。中學(xué)的文史課平時(shí)一般不上,等到中考時(shí)學(xué)校才安排突擊補(bǔ)課;大學(xué)同樣如此,文史類選修課少人問津,研究文史的大學(xué)生就更如鳳毛麟角。去年,在上海舉行的一個(gè)學(xué)術(shù)交流會(huì),組織者竟然規(guī)定不準(zhǔn)與會(huì)者說漢語(yǔ),而必須用英語(yǔ),這等怪事恐怕也只有在俺們這里才有吧?
都說中國(guó)的傳統(tǒng)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)博大精深,可近年來,隨著國(guó)門大開、西學(xué)東漸,我們的傳統(tǒng)文化流失與我國(guó)的水土資源流失速度幾成正比。更令人稱奇的是,我們國(guó)內(nèi)口口聲聲哭著喊著要與世界文化接軌的人,根本不懂得中國(guó)國(guó)情和中國(guó)文化,反倒是真正實(shí)現(xiàn)了與世界文化接軌的華人、華裔著名人士,如楊振寧、丁肇中等人依然心系中華傳統(tǒng)文化,許多場(chǎng)合對(duì)四書五經(jīng)唐詩(shī)宋詞等國(guó)學(xué)精粹都能娓娓道來、出口成章,這其中的意味真值得國(guó)人深思。(李甘林
)
責(zé)任編輯:林彥婷