在媒體的大討論中,“漢城改名”已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了語(yǔ)言范疇
一個(gè)城市更改它的外文譯名,似乎只是語(yǔ)言方面的小問(wèn)題。但韓國(guó)首都漢城要把中文名改稱(chēng)“首爾”,卻影響甚大。在媒體的大討論中,已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了語(yǔ)言范疇。
漢城并不是第一個(gè)對(duì)外改名的城市。10年之前,印度孟買(mǎi)將英文名稱(chēng)從“B
ombay”改為“Mumbai”,為的是脫去英國(guó)殖民地的痕跡。不久前的3月7日,南非通過(guò)決議把行政首都比勒陀利亞恢復(fù)最早的名稱(chēng)“茨瓦內(nèi)”,同樣也是為了表示與種族隔離時(shí)代徹底決裂。
于是,人們很容易做這樣的類(lèi)比:深受中國(guó)文化影響的韓國(guó),在興師動(dòng)眾地討論研究了一年之后決定改中文名為“首爾”,內(nèi)心的真實(shí)意圖究竟是什么?
改名為哪般
漢城市長(zhǎng)李明博在1月19日宣布改名時(shí)解釋說(shuō):“漢城”這個(gè)名字在發(fā)音上與韓文的真實(shí)名稱(chēng)有著較大的出入,因此改為發(fā)音相近的“首爾”,以便讓韓國(guó)首都在城市名稱(chēng)上與世界接軌。
目前,韓國(guó)不僅將本國(guó)互聯(lián)網(wǎng)上的中文頁(yè)面和發(fā)行的各種中文書(shū)籍中的“漢城”改為“首爾”,而且已經(jīng)開(kāi)始陸續(xù)通知使用漢語(yǔ)的媒體改名,以盡快讓世人接受。
2月28日,《瞭望東方周刊》收到了一份韓國(guó)駐華使館文化新聞處發(fā)來(lái)的傳真,希望本刊在報(bào)道中能夠在“引導(dǎo)中國(guó)人正確理解大韓民國(guó)首都的名稱(chēng)”方面予以協(xié)助。傳真中還配發(fā)了一篇題為《稱(chēng)“漢城”為“首爾”不是改名,而是正名》的文章。
遼寧大學(xué)韓國(guó)研究中心博士張東明告訴《瞭望東方周刊》,韓國(guó)在歷史上確實(shí)不止一次碰到過(guò)外來(lái)詞與韓文之間翻譯沒(méi)有采用國(guó)際化標(biāo)準(zhǔn)造成的麻煩。1997年金泳三總統(tǒng)執(zhí)政后進(jìn)行了重新規(guī)范,到2002年世界杯足球賽時(shí),基本沒(méi)有再碰到類(lèi)似問(wèn)題。
不過(guò),上個(gè)世紀(jì),韓國(guó)也確實(shí)發(fā)生過(guò)排斥漢語(yǔ)的事件。二戰(zhàn)后,韓國(guó)曾以法律規(guī)定,以韓國(guó)的表音字為專(zhuān)用文字。于是從1970年起韓國(guó)小學(xué)、中學(xué)教科書(shū)中的漢字都被取消。在1988年漢城奧運(yùn)會(huì)之前,韓國(guó)政府曾下令取消所有牌匾上的漢字標(biāo)記,以強(qiáng)調(diào)韓國(guó)的民族文化。直到1999年,金大中總統(tǒng)才下令部分解除對(duì)漢字使用的限制。
對(duì)于“漢城”改名“首爾”,韓國(guó)人的看法也并不統(tǒng)一。記者在韓國(guó)的網(wǎng)站上看到,有人認(rèn)為,“漢城”的“漢”字讓人聯(lián)想到中國(guó)的漢朝,也有人認(rèn)為,“漢城”這個(gè)名稱(chēng)讀起來(lái)很有氣勢(shì),很有作為韓國(guó)首都的風(fēng)范,倒是“首爾”有些怪異。
中國(guó)人的兩種反應(yīng)
中國(guó)媒體對(duì)于韓國(guó)的這一舉動(dòng)非常關(guān)注。自1月19日至今,不斷有媒體刊登關(guān)于漢城改名首爾的文章。據(jù)記者了解,其中主要有兩種觀(guān)點(diǎn):一種對(duì)這種做法表示質(zhì)疑和難以接受,另一種則認(rèn)為應(yīng)該寬容接受。
第一種觀(guān)點(diǎn)認(rèn)為,“漢城”這個(gè)稱(chēng)呼是1395年朝鮮王朝的開(kāi)國(guó)皇帝李成桂所定,并非中國(guó)人創(chuàng)造。至今這個(gè)名字在漢文化圈已使用了600多年,包括中國(guó)內(nèi)地、港澳臺(tái)地區(qū)、海外華僑,還有日本和新加坡等地的近15億人口都已非常熟悉,改名將會(huì)帶來(lái)極大的不便。
持第一種觀(guān)點(diǎn)的人表示,雖然韓國(guó)要改名是他們本國(guó)自己的事情,別國(guó)無(wú)可厚非,但使用漢文的人也有自己的表述權(quán),別國(guó)無(wú)權(quán)強(qiáng)制他們接受這種改名,否則就有干涉文化內(nèi)政之嫌。再說(shuō),用韓文和英文書(shū)寫(xiě)和稱(chēng)呼的Seoul并沒(méi)有改變,只是更改中文譯名——這是否算是一種針對(duì)華人的片面通告呢?
另一種觀(guān)點(diǎn)則說(shuō),即使改名有韓國(guó)民族自尊心的因素,也應(yīng)該予以理解。如果太斤斤計(jì)較,是否也超出了正常的民族自尊心呢?大方接受韓國(guó)的提議,表明我們平等待人,尊重其他民族的意愿。當(dāng)然,更名需要一段時(shí)間,也希望韓國(guó)不要急于馬上徹底更改。
更名涉及主權(quán)問(wèn)題
目前,漢城市政府已向中國(guó)駐韓國(guó)大使館發(fā)出正式信函,要求接受新的名稱(chēng)“首爾”。但《瞭望東方周刊》從中國(guó)外交部了解到,中國(guó)政府目前尚未予以答復(fù)。
而民政部已經(jīng)就此問(wèn)題進(jìn)行研究。民政部地名譯寫(xiě)研究中心負(fù)責(zé)人鐘琳娜對(duì)《瞭望東方周刊》說(shuō):“我們研究中心已經(jīng)開(kāi)過(guò)一個(gè)專(zhuān)家討論會(huì),不久民政部還將召開(kāi)一個(gè)會(huì)議對(duì)此問(wèn)題達(dá)成統(tǒng)一意見(jiàn),并上報(bào)國(guó)務(wù)院。”
之所以要反復(fù)研究討論一個(gè)譯名,鐘琳娜說(shuō),主要是因?yàn)檫@涉及國(guó)家主權(quán)的問(wèn)題。她說(shuō):“類(lèi)似‘漢城’這種讀音與英文不相近的翻譯,世界其他地區(qū)也有。國(guó)際上通行的原則是名從主人,如果其他國(guó)家都要求中國(guó)改名,我們就沒(méi)有自己的主權(quán)了。”
外國(guó)地名的中文譯名與中國(guó)譯名有出入的情況,“漢城”并不是首例。今年1月,在越南“北部灣”這個(gè)地區(qū)的中文名稱(chēng)上,中國(guó)和越南曾經(jīng)進(jìn)行過(guò)協(xié)商,以在聯(lián)合國(guó)文件中有一個(gè)統(tǒng)一的說(shuō)法。越南的中文譯名是“灣北部”,而中國(guó)是“北部灣”。當(dāng)時(shí),民政部地名譯寫(xiě)研究中心向外交部提出的方案是“北部灣(Gulf)”。
鐘琳娜說(shuō),最終中越兩國(guó)的統(tǒng)一口徑現(xiàn)在還不得而知。但在這個(gè)問(wèn)題上,兩國(guó)并沒(méi)有很大爭(zhēng)論。
名字真的能改過(guò)來(lái)嗎
《瞭望東方周刊》記者查看了一下國(guó)內(nèi)外華文媒體,有些已經(jīng)開(kāi)始使用“首爾”這個(gè)新名稱(chēng),比如《中國(guó)日?qǐng)?bào)》中文版、《中國(guó)青年報(bào)》、《南方都市報(bào)》、《大公報(bào)》、新加坡《聯(lián)合早報(bào)》。它們有些文章直接使用“首爾”,有些則是“首爾(漢城)”。
《瞭望東方周刊》從《南方都市報(bào)》了解到,他們改名主要是考慮到韓國(guó)方面已經(jīng)宣布改名,使用“首爾”比較準(zhǔn)確些。而新加坡《聯(lián)合早報(bào)》的一位資深記者告訴《瞭望東方周刊》,新加坡政府沒(méi)有規(guī)定應(yīng)該使用什么名稱(chēng),《聯(lián)合早報(bào)》現(xiàn)在使用“首爾(漢城)”作為過(guò)渡,這符合報(bào)社的一貫做法。
現(xiàn)在韓國(guó)最期盼的是中國(guó)政府的答復(fù)。不過(guò),即使中國(guó)最終愿意接受“首爾”,這個(gè)讀起來(lái)有些拗口的新名稱(chēng),是否能真正在漢語(yǔ)世界廣為流傳還是一個(gè)問(wèn)題。
印度的孟買(mǎi)從1995年將英文名稱(chēng)改為“Mumbai”,但至今“Bombay”這個(gè)老名字仍然流傳在街頭巷尾,只有官方在使用新名字。日本東京附近的琦玉縣也是如此,當(dāng)?shù)厝酥恢涝瓉?lái)的名字“大宮”,沒(méi)幾個(gè)人知道“琦玉”。
而且不論“漢城”改名“首爾”到底為哪般,中國(guó)國(guó)內(nèi)涌動(dòng)著“韓流”,韓國(guó)則出現(xiàn)了“漢風(fēng)”,這種文化的交融已經(jīng)成為不可阻擋之勢(shì)。
中國(guó)朝鮮史研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)兼秘書(shū)長(zhǎng)李敦球?qū)Α恫t望東方周刊》說(shuō):“現(xiàn)在許多韓國(guó)年輕人喜歡把自己的名字寫(xiě)成中文,政府官員們?yōu)榱瞬宦湮橐矤?zhēng)相學(xué)漢語(yǔ)。在韓國(guó)的外語(yǔ)學(xué)院中,收費(fèi)最高、競(jìng)爭(zhēng)最激烈的已不再是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),而是漢語(yǔ)。這與30年前中文系無(wú)人問(wèn)津的情況已經(jīng)是天壤之別了!保ㄓ浾哧懷螅▉(lái)源:瞭望東方周刊)
責(zé)任編輯:屠筱茵