晚報(bào)訊 在國(guó)內(nèi)獲得豐厚的票房回報(bào)后,周星馳的《功夫》又將在今年3月正式登陸北美。
不過,這次《功夫》的英文名字卻被改成了一個(gè)非常奇怪的《KungFuHustle》,是“功夫速成”或“功夫騙子”的意思。而且該片被定位為限制級(jí),美國(guó)電影協(xié)會(huì)(MPAA)的分級(jí)理由是:
“動(dòng)作場(chǎng)面過多,而且非常暴力”———北美的限制級(jí)意味著17歲以下的必須由父母或者監(jiān)護(hù)陪伴才能觀看。
但是,《功夫》中的一些翻譯方式倒是挺對(duì)國(guó)外觀眾胃口的。專門的翻譯機(jī)構(gòu)把影片中反復(fù)出現(xiàn)的“楊過和小龍女”譯成了《特洛伊》中的“帕里斯和海倫”,看來翻譯者也深得星爺?shù)恼鎮(zhèn)鳎袔追謵焊愕囊馑。(茹蕓)
|