留、替、移、補(bǔ)、刪 高考文言文翻譯5字法
近年來,高考加大了對文言文考查的難度,將文言語句翻譯由客觀性試題改為主觀性試題,分值為5分。文言文翻譯是對考生文言能力的一種綜合考查,也是文言文基礎(chǔ)知識的綜合運(yùn)用。由于這類試題有溝通古今的作用,考生在翻譯成現(xiàn)代漢
語的過程中,既要顧及全篇,又要字斟句酌,因此,它又是檢查考生書面表達(dá)能力的一種好方式。 名師小灶 高考對文言語句翻譯的要求是“直譯”,所謂直譯,就是要忠實(shí)于原文的內(nèi)容和句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí)、句句落實(shí)到譯文之中,甚至在表達(dá)方式上也要求同原文保持一致。如去年全國試卷要求翻譯的句子中有一句為:“其李將軍之謂也。”很多考生沒有譯出表示推測、估計語氣的“其”字,句式與原文不符。 關(guān)于翻譯文言文的方法,為便于同學(xué)們記憶,我編了一段順口溜: 文言語句重直譯,把握大意斟詞句, 人名地名不必譯,古義現(xiàn)代詞語替。 倒裝成分位置移,被動省略譯規(guī)律, 碰見虛詞因句譯,領(lǐng)會語氣重流利。 如果再簡潔一些,還可以用這樣幾個字概括: 留:年號、地名、職稱、器具等,可照錄不翻譯; 替:用現(xiàn)代漢語詞語替換古義詞; 移:調(diào)整倒裝句的語序,如賓語前置、介賓短語后置、定語后置等; 補(bǔ):省略句中省略的主語或謂語; 刪:刪去不譯的詞,如發(fā)語詞等。 對很多考生來說,譯句之難,主要在于對文言詞義和句式的理解。其中理解文言詞語是文言語句翻譯的關(guān)鍵。 如去年北京試卷的譯句是:“先生之說,誠可謂苦藥良針矣,然猶未達(dá)仆之微趣也。人各有志,所規(guī)不同! 這句話的難點(diǎn)是這樣幾個詞:“說”,應(yīng)譯為“話”或“教誨”;“達(dá)”在句中是“切中”、“切合”或“理解明白”的意思;“微”在句中是謙詞,指“微小的”、“卑微的”。“趣”在句中應(yīng)解為“志趣”、“情趣”、“志向”等;“規(guī)”,在句中的意思是“規(guī)劃”、“考慮”、“打算”等。這句話應(yīng)譯為: “先生的話,真可以說是苦口良藥,但還是沒有完全了解我內(nèi)心的志向。人都有自己的志向,各人打算不同!彼钥忌莆樟朔g的基本方法后,更重要的是理解并積累古今異義詞、一詞多義詞、詞類活用詞、了解文言特殊句式等。
(特約編輯Realist)
|