圖:王洛勇版的楊子榮引起了觀眾爭(zhēng)議。
《林海雪原》這部“紅色經(jīng)典小說”曾打動(dòng)過無數(shù)觀眾,根據(jù)它改編的新版電視劇《林海雪原》日前亮相熒屏。在以往的京劇和電影中,《林海雪原》集中展現(xiàn)的是“智取威虎山”,而電視版則將小分隊(duì)的成立以及逐個(gè)打擊各山頭土匪的故事詮釋得更具體,將楊子榮、少劍波等英雄的成長(zhǎng)經(jīng)歷表現(xiàn)得更完整。不過,《林海雪原》播出后,卻因其大刀闊斧地改編原著,招來觀眾的一片爭(zhēng)議之聲。前天,在該劇的新聞發(fā)布會(huì)上,記者紛紛就這些爭(zhēng)議之處提問,該劇的幾位主創(chuàng)人員則見招拆招,答疑解惑。
與原著背道而馳?
該劇播出后,觀眾普遍認(rèn)為,該劇與原著風(fēng)格背道而馳,特別是對(duì)情感的過多刻畫,更是讓觀眾倒了胃口。有不少觀眾甚至認(rèn)為,《林海雪原》哪里是剿匪劇,簡(jiǎn)直就是言情劇。對(duì)此,該劇導(dǎo)演李文歧說:“當(dāng)年電影、京劇版《林海雪原》有其特定的政治色彩,尤其是樣板戲里的人物完全是符號(hào)化的。我想把人物完全還原到生活中,對(duì)原著的改編也是從生活的原貌出發(fā),一些口號(hào)性的語言,我們?nèi)扛牡袅。”李文歧認(rèn)為,電視版的創(chuàng)新在于敢于把土匪變成人來表現(xiàn)了,取代了原著中的概念性描述。
楊子榮洋味太濃?
另外,也有不少觀眾認(rèn)為王洛勇演繹的楊子榮洋味十足,黑話說得一點(diǎn)也不到位。對(duì)此,王洛勇說:“這可能是觀眾對(duì)我有先入為主的印象,媒體都說我是從百老匯來的!蓖趼逵聝(nèi)心一直是忐忑不安的,他說:“平時(shí)生活中我很少用普通話,更不要說是東北土話了,那會(huì)兒練說東北土話時(shí),我嘴里好像卷了個(gè)大蘿卜。但我狠下工夫,就怕讓觀眾有‘洋味’的聯(lián)想。”
王洛勇認(rèn)為楊子榮的性格亮點(diǎn)是“實(shí)在”,他說這不是以往觀眾理解的憨,“我不想把他單純地演成一個(gè)粗漢子,他在粗獷中有機(jī)敏,純樸中有細(xì)膩!崩顝
|