本報訊在剛剛結束的首屆英語翻譯大賽上,主辦單位青島市國際商務翻譯事務所的楚成東所長向記者透露:島城風景區(qū)和街道標牌的英文翻譯讓人吃驚。
楚所長昨天告訴記者,在青工作的澳大利亞女士苔瑞曾向他講述過一個這樣的事情:“嶗山風景區(qū)”英語比較準確的翻譯為“LAOSHANSCENICSPOT”,但在香港中路一醒目的交通標識牌上,“嶗山風景區(qū)”卻被譯為“LAOSHANSCENICSPOTY”!癝POT”與“SPOTY”雖只有一個字母之差,但英文中沒有“SPOTY”這個詞!癝POTTY”和它發(fā)音相同,但“SPOTTY”的意思是“污點”。“嶗山風景區(qū)”在外國人看來變成了“嶗山風景污點”。苔瑞女士說的這個問題,現(xiàn)在已有四五位外國朋友向他說起過。
還有“香港中路”標準英語“版本”為“XianggangZhongRoad”,但在交通標識牌、風景區(qū)、名片、信封上你還會發(fā)現(xiàn)“HongkongZhongRoad”、“XianggangMiddleRoad”、“HongkongmiddleRoad”等四五種譯法。而這種錯譯、誤譯、亂譯的現(xiàn)象在島城多處可見。(記者曹永剛)