●人物檔案
林少華,著名文學(xué)翻譯家、學(xué)者、作家,中國(guó)海洋大學(xué)教授,兼任華中科技大學(xué)“楚天學(xué)者”、中國(guó)日本文學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。著有《落花之美》《為了靈魂的自由》《鄉(xiāng)愁與良知》《夜雨燈》《小孤獨(dú)》《林少華看村上:村上文學(xué)35年》。譯有《挪威的森林》等村上春樹系列作品,及《羅生門》《雪國(guó)》《在世界中心呼喚愛》等日本名家作品共90余部,影響深遠(yuǎn)。
●對(duì)話背景
從1989年翻譯《挪威的森林》開始,林少華僅譯村上春樹作品就有30年,獨(dú)立翻譯的村上春樹作品達(dá)43部之多,是中國(guó)翻譯村上春樹作品最多、最受歡迎的翻譯家之一?!靶〈_幸”在這個(gè)年輕人中風(fēng)靡的詞匯,也是他翻譯的杰作。11月9日,林少華做客省圖書館長(zhǎng)江講壇主講《諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)與村上春樹》,楚天都市報(bào)記者對(duì)其進(jìn)行了專訪。
翻譯過程中根本不存在
百分之百原裝的“村上春樹”
問:你翻譯的村上春樹語言古雅精致。有人說,正是林少華對(duì)村上春樹行文風(fēng)格的改造,才讓其在國(guó)內(nèi)被文青追捧不已。你覺得對(duì)其作品再創(chuàng)作的成分占多大比重?
林少華:文學(xué)翻譯本身就包含有再創(chuàng)作的成分,關(guān)鍵是再創(chuàng)作控制在什么程度、分寸。百分之百一個(gè)零件都沒有更換的“村上春樹”,本身就不存在。
文字語言背后的意蘊(yùn)才是文學(xué)語言的生命,我的創(chuàng)造性在于文字背后的東西。我認(rèn)為,一般的翻譯譯的是故事、內(nèi)容,好的翻譯傳達(dá)的是語言風(fēng)格、文體及背后說不清、悠然心會(huì)的審美意蘊(yùn)。審美是中國(guó)文章的靈魂,不美的文章是沒有意思的。
不過關(guān)于審美意蘊(yùn),個(gè)體的差異太大了。究竟誰翻譯的才是對(duì)的?每個(gè)翻譯家都會(huì)覺得自己的是對(duì)的。(笑)
問:你最喜歡自己翻譯的哪一部村上春樹作品?
林少華:起初我喜歡的是《舞舞舞》,翻譯時(shí)我三十幾歲,作品中的溫情吸引著我。男主人公對(duì)待別人保持距離的溫情、不動(dòng)聲色的理解、不加干預(yù)的狀態(tài),填補(bǔ)了我心中情感缺失的那個(gè)部位。
后來我喜歡《奇鳥行狀錄》,無論是思想穿透力,還是藝術(shù)感染力,《奇鳥行狀錄》都是村上春樹創(chuàng)作的一個(gè)頂峰。我最近在看他的《1973年的彈子球》,挺喜歡,可能與我現(xiàn)在的心境有關(guān)。這個(gè)作品傳達(dá)的心境,個(gè)體對(duì)外部壓力所表現(xiàn)出來的優(yōu)越感,蠻有意思。
問:你翻譯村上春樹的作品時(shí)會(huì)與他探討嗎?
林少華:30年間,我和他見過兩次面,日常生活的通信也極少。作為翻譯,原作者的故事是不容譯者介入的,譯者能介入的就是語言。能否如實(shí)再現(xiàn)原作風(fēng)格,是判斷譯者翻譯層次的標(biāo)準(zhǔn)。村上春樹不懂中文,而探討翻譯須建立在中文對(duì)話的基礎(chǔ)上,所以翻譯過程中,我基本上沒找過他。
村上春樹筆下的孤獨(dú)疏離
契合了都市年輕人的心理
問:村上春樹受到中國(guó)年輕人歡迎的原因是什么?
林少華:其筆下關(guān)于都市年輕人的孤獨(dú)感、疏離感、心靈處境,契合了當(dāng)代年輕人的心理。從1989年《挪威的森林》至今,整整30年里,中國(guó)讀者心靈體驗(yàn)的豐富性得到了提升。村上春樹的文體與語言風(fēng)格,甚至影響了一部分年輕人說話的方式。
中國(guó)當(dāng)代作家寫城市題材的,客觀上講,寫得不是那么到位、細(xì)膩,村上春樹恰好在這個(gè)錯(cuò)位時(shí)間引進(jìn)來,契合了年輕人的心理需求和文學(xué)審美需求。他們想說又說不明白的東西,村上春樹說出來。再加上村上春樹的文體有鮮明的個(gè)人特色,中國(guó)年輕人讀起來覺得好玩、有意思,尤其對(duì)高中生寫作文都有一種啟示性。其實(shí)我接到的讀者來信,相當(dāng)一部分就是高中生。
問:村上春樹作品中的無意義感、孤獨(dú)和感傷,會(huì)對(duì)年輕人有負(fù)面影響嗎?
林少華:村上春樹的作品總體還是積極的。他寫無聊、寂寞、孤獨(dú)、感傷、郁悶,在我們看來是負(fù)面情緒,他卻能從中找出美學(xué)因素來。其實(shí)我們對(duì)村上春樹有一種誤解,以為村上春樹的作品只是這些東西。你看他的《海邊的卡夫卡》《奇鳥行狀錄》,特別是最新的《刺殺騎士團(tuán)長(zhǎng)》,不光是軟的、經(jīng)營(yíng)小資情調(diào)的,也有宏大敘事、敢于面對(duì)歷史現(xiàn)實(shí)、敢于面對(duì)日本黑暗歷史的一面。
問:你覺得村上春樹屢次與諾獎(jiǎng)失之交臂的原因是什么?
林少華:諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的審美標(biāo)準(zhǔn)是“具有理想主義傾向的杰出文學(xué)作品”??匆酝墨@獎(jiǎng)作家作品,我覺得“理想主義傾向”,包含維護(hù)人的尊嚴(yán)與自由、對(duì)人類價(jià)值的終極關(guān)懷等。諾獎(jiǎng)應(yīng)該是對(duì)以宏大視角、悲憫情懷書寫人類歷史的作品更感興趣,而對(duì)村上春樹這樣以個(gè)體視角寫個(gè)人的小確幸、小孤獨(dú)、小苦悶不感興趣,認(rèn)為這不具有經(jīng)典性文學(xué)作品的特點(diǎn)。
但村上春樹對(duì)人類心靈史的貢獻(xiàn)是值得肯定的,我覺得他屢次與諾獎(jiǎng)失之交臂,還有一個(gè)重要原因是沒有好的英譯本。相較于中譯本,村上春樹翻譯成英文后失去了很多韻味。而諾獎(jiǎng)評(píng)委中只有馬悅?cè)灰粋€(gè)人懂中文,這位評(píng)委今年也辭世了。
當(dāng)下流行的日本文學(xué)讀物
很多不入流也沒什么營(yíng)養(yǎng)
問:除了村上春樹,你還翻譯了其他日本作家的作品,有哪些日本作家是你喜歡的?
林少華:我翻譯了98本日本文學(xué)作品。相比之下,筆調(diào)和價(jià)值取向都合我心意的、且譯起來得心應(yīng)手的,除了村上春樹,還有夏目漱石和井上靖,這三位是我最喜歡的。
翻譯的對(duì)象如果不是你喜歡的,翻譯就是一種痛苦。給我這種痛苦感受的作家主要有——太宰治。他的《人間失格》已有17個(gè)版本了,出版社非得要我弄一個(gè)“林版”的。在鄉(xiāng)下老家,我每翻譯一段,就要放下筆走到院子里,在燦爛的花草樹木間,來幾次長(zhǎng)呼吸,因?yàn)榉g得我脊背發(fā)涼:一個(gè)男人怎么能活到這個(gè)份上?覺得不可思議。還有川端康成,他的作品陰柔之氣太重,我比較欣賞陽剛之氣。
村上春樹、夏目漱石就和他們不一樣,寫的是小知識(shí)分子的郁悶糾結(jié)孤獨(dú),我比較喜歡。而井上靖是日本作家里內(nèi)容寫得最干凈、且引人入勝的。
問:日本文學(xué)翻譯到中國(guó)的暢銷書不少,有些泛濫,你怎么看?
林少華:日本文學(xué)在審美上是有一些獨(dú)特的地方,這些審美趣味對(duì)中國(guó)年輕人有吸引力。只要有市場(chǎng),就會(huì)有人譯介。而在賣得好的書中,總會(huì)良莠不齊。豈止是二流,三流、四流的作家作品甚至不入流的作品也多得是。對(duì)沒有藝術(shù)性的讀物,可以適可而止,因?yàn)闆]有什么營(yíng)養(yǎng)。
2019-11-16 觀象山
2019-11-16 新華網(wǎng)
2019-11-15 中國(guó)帆船帆板運(yùn)動(dòng)協(xié)會(huì)
2019-11-16 北京晚報(bào)
2019-11-16 中新網(wǎng)
2019-11-16 青島新聞網(wǎng)
2019-11-16 青島新聞網(wǎng)
2019-11-16 青島新聞網(wǎng)
2019-11-16 青島新聞網(wǎng)
2019-11-16 青青島社區(qū)